2017. október 1., vasárnap

Kettős sikerünk az országos német fordító versenyen

Forrás: www.escreview.com




752 pályamunka közül választották be a 20 legjobb közé, a döntőbe két diákunk fordítását a Szabari Krisztina Origó típusú német fordító versenyen. Szigeti Anna és Kántor Jessica (10. B), Krausz Edina tanárnő vezetésével készült a  nagy megmérettetésre. 
A döntőre 2017. szeptember 16-án került sor Budapesten, az ELTE Origó Nyelvvizsgaközpontban. S bár a lányok ott nem lettek helyezettek, teljesítményükre mégis büszkék lehetünk! Mindkettőjük eredményéhez, ill. felkészítő tanáruk munkájához is gratulálunk!


Kántor Jessica 
Szigeti Anna 


- Milyen kapcsolatban vagytok a német nyelvvel?
Anna: - A német nyelv mindig közel állt hozzám, hiszen már óvodás korom óta tanulom! Nyáron sikerült letennem a középfokú nyelvvizsgát is, (ami Origó típusú). 
Jessica: - 6 éve tanulom a német nyelvet, és szeretem!

- Hogyan értesültek a versenykiírásról?
Jessica: - A versenyről Krausz Edina tanárnő szólt nekünk még az előző tanév végén. A csoportunkból hárman el is készítettük a pályázatot.


Nádas Péter (1942 - )
a Lipcsei Könyvkiállításon, 2012-ben.
Forrás: www.wikipedia.org
- Mikor volt az első forduló, és mi volt a feladatotok?
Anna: - 2016. májusában indult a verseny, s egy 1 oldalas német szöveget kellett lefordítani magyarra. (A német nyelvterületen is elismert, jeles, kortárs írónk, Nádas Péter németül megjelent, kis fényképes kötetéről szóló esszéisztikus ismeretterjesztő szöveget – A Szerk.)

- Könnyű dolgotok volt a szöveggel?
Anna: - Sokat dolgoztam a munkámon, hisz nem volt egyszerű szöveg. Nem volt elég az, hogy helyesen fordítsuk le, hanem oda is kellett figyelni, hogy olyan hangzása legyen, mintha egy cikket vagy könyvet olvasnánk ...
Jessica: -  Nekem sem volt könnyű dolgom, mivel volt olyan szó, aminek a magyar jelentését se nagyon tudtam! Így jöhetett a Google és a szótárkönyv, na, meg a nagy tesóm „telefonos segítsége” (mosolyog)! Majd, mikor már többször feladtam, mondván, hogy úgyse tudom megcsinálni, újra neki ültem és megírtam. 

- Számítottatok-e arra, hogy munkátokkal bekerültök a döntőbe?
Anna: - Őszintén, nem számítottam, hogy bejutok, csak ki akartam próbálni magam! – Egyik délután  azután arra lettem figyelmes, hogy kaptam egy e-mail-t, amiben az állt, hogy a pályamunkám bejutott a legjobb 20 közé ... Nagyon örültem neki, mert nem vettem még részt ilyen nagyszabású versenyen! 

- Mivel töltötték a döntőig lévő több mint egy hónapot?
Jessica: - Készüléssel, tanulással, na, meg persze izgulással (nevet)!
Anna: - Igen, tanultunk! A felkészülésünkben Krausz Edina tanárnő is segített.
Jessica- Azután pedig – a verseny előtti este – nővéremmel, a pesti kollégiumában, lazításként rendeztünk egy "csajos estét" (nevet)!

-Hogyan szervezték meg a döntőt?
Anna: - A helyszín, ahová Krausz Edina tanárnő is elkísért minket, a Baross utcai ELTE Origó Nyelvvizsgaközpont volt. A versenyfelügyelők nagyon kedvesek voltak, sikerült számunkra olyan légkört teremteniük, hogy nem izgultunk, és nem arra fókuszáltunk, hogy versenyen vagyunk. Arra is odafigyeltek, hogyha esetleg megéhezünk vagy megszomjazunk, tudjunk falatozni pogácsából, illetve innivalóval is elláttak minket. A verseny végén  pedig mindenki kapott egy emléklapot, valamint egy ajándékszatyrot, amiben egy (reklám)bögre és egy kis dobozka lapult, melyben mézes süti volt.

- Miként zajlott a döntő?
Anna: - A verseny 3,5 órán át tartott. Három feladatunk volt. Az elsőre 30 percünk volt. El kellett döntenünk, hogy a megadott 10 német mondat három magyar fordítása közül, melyik a "helyes", az "elfogadható" és a "rossz". Számomra ez volt az egyik legnehezebb, mert a magyar mondatok nagyon hasonlítottak egymásra! 
Jessica: -  Igen, nehéz volt, mert a lefordítandó mondatnak akár mindhárom megadott fordítása lehetett akár mind rossz vagy mind jó is! 
Anna: - Ezt követte egy németről magyarra fordítás, ami 2000 karakterből állt (1 oldal). A történelem jellegű szöveg Marton Luther-ről (Luther Mártonról) s a reformációról szólt.
Majd legvégül egy magyar szöveget kellett németre fordítani. Ez kb. 900 karakteres szöveg (fél oldal) volt, mely a műkritikusokról és a munkájukról szólt.

- Mi  történt utána?
Jessica: - Mikor végeztünk, elmentünk ünnepelni, hogy "túléltük" (nevet)! Az értesítést a végeredményről, pedig szeptember 30-ára ígérték ...

- Hogyan értékelitek a szerepléseteket?
Anna: - Összességében jól sikerült a verseny, jól éreztem magam. Ha lesz alkalmam biztosan indulok még német versenyen! S megérte a sok munka, ugyanis nagyszerű érzés volt a 2. fordulóban, amikor körül nézve láttam, hogy vannak nálam sokkal idősebbek is! 14-20 éves korosztály vehetett részt ugyanis a versenyen. 
Jessica: - Azért vállaltam el a feladatot, mert szerettem volna felmérni mekkora a ,,tudásom”. Ezért nem vártam a versenytől bármit is. Így kész meglepetésként ért, mikor augusztus elején kaptam az e-mailt, hogy tovább jutottam!

- Szeretnétek-e a jövőben is a német nyelvvel foglalkozni?
Anna: - A későbbiekben mindenképp idegen nyelvekkel szeretnék foglalkozni, mert szeretem tanulni azokat, és érdekelnek más kultúrák, civilizációk. Jelenleg a német mellett angolt is tanulok, de ezek után sincs megállás! Ha sikerült az angolt is legalább olyan szintre emelnem, mint a németet, akkor biztosan fogok még másfajta nyelveket is tanulni. Érdekel a spanyol, olasz és az arab is. Ha minden úgy alakul, akkor tanulmányaimat is külföldön szeretném folytatni.
Jessica: - Én is szeretnék nyelvvizsgát tenni és majd külföldön tanulni/ dolgozni.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése